(Düzeltme İşareti)
Эта диакритика используется в словах не турецкого происхождения. Она может передавать как долготу гласной, над которой стоит, так и смягчение предыдущего согласного. Смягчаются только три согласные g, k и l, в остальных случаях крышечка над буквами a, i и u означает долготу.
В некоторых заимствованных словах буквы g, k, l читаются мягко. Для обозначения этого на письме над буквами a и u, следующими за этими согласными, ставится диакритический знак ^: â, û. Это позволяет правильно читать слова с такими сочетаниями букв и различать по смыслу слова, имеющие похожее написание (kar — снег, kâr — прибыль).
Например:
1) -gâ → dergâh, ordugâh, tezgâh, yadigâr, rüzgâr, yegâne...
2) -kâ → bekâr, dükkân, hikâye, kâğıt, kâr, kâtip, mekân...
3) -kû → mahkûm, sükûn, sükût...
4) -lâ → ahlâk, evlât, felâket, hâlâ, hilâl, ilâç, ilân, ilâve, iflâs, ihtilâl, istiklâl, kelâm, lâkin, lâle, lâzım, mahlâs, selâm, sülâle, telâş, villâ, vilâyet...
5) -lû → billûr, üslûp...
Вот несколько примеров слов, заимствованных из западных языков.
Например:
Plâj, plân, plâk, klâsik, lâhana, lâik («a» читается кратко), lâmba, Lâtin, melânkoli, reklâm...
В звукоподражательных словах эта диакритика также используется для смягчения предыдущего согласного.
Например:
Lâklâk, lâpa lâpa, lâp lâp, lâkırdı, lâppadak...
В турецком языке нет долгих гласных. Однако для того чтобы обозначить долготу в словах, заимствованных в турецкий язык из арабского и персидского языков, тоже используется диакритика ^.
Долгота обозначается в трех случаях:
Первый: Прежде всего, при помощи диакритики ^ различаются исконно турецкие слова и заимствования, пишущиеся одинаково. Если эту диакритику опустить, возможно неверное понимание текста.
Например:
âdet : обычай, привычка → adet : число, штука
yâr : любимая → yar : пропасть, обрыв
âlem : мир, вселенная → alem : флаг
şûra : совет → şura : это место
hâlâ : все еще → hala : тетя, сестра отца
Например:
Ama (но, однако) – âmâ (слепой); kar (снег) – kâr (прибыль); aşık (игральные кости) – âşık (влюбленный); dahi (даже) – dâhi (гений); ala (карий) – âlâ (отлично); nar (гранат) – nâr (огонь); tabi (естественный; конечно) – tâbi (зависимый); vakıf (фонд) – vâkıf (обладающий)...
Второй: Вторым случаем является диакритика над конечной гласной i - аффиксом, образующим в арабском языке прилагательные из существительных. В турецком языке то же конечное i может быть аффиксом притяжательности 3 лица ед. числа или аффиксом винительного падежа. Именно для того чтобы не путать эти случаи, над i, пришедшей из арабского ставится «крышечка».
Например:
Askerî (воинский) - askeri (его солдат, солдат в Вин.п), bedenî (телесный) - bedeni (его/ее тело, тело в Вин.п.), edebî - edebi, ilmî - ilmi, kalbî - kalbi, tarihî - tarihi, zihnî - zihni...
Если в таких словах не поставить диакритику, это может привести к неправильному пониманию текста.
Например:
Askerî elbise (воинская форма) – Türk askeri (турецкий солдат); ilmî konular – Ahmet’in ilmi; tarihî eserler – Türk tarihi
В случаях, когда над арабское i читается кратко, диакритика не ставится, потому что в данном случае оно не может быть принято за словоизменительный аффикс.
Например:
Çini, tiryaki, zenci, Kutsi, Necmi...
Третий: Третьим случаем употребления диакритики ^ являются заимствованные из арабского и персидского языков слова, начинающиеся со слога bi. Дело в том, что в персидском языке преставка bi обозначает отсутствие чего-либо (в турецком в этом случае ставится диакритика), а в арабском то же сочетание букв равнозначно турецкому ile (с чем-либо) — в этом случае диакритика не ставится.
Например:
Персидское “bî”: bîçare (çaresiz), bîvefa (vefasız), bîtaraf (tarafsız)...
Арабское “bi”: bihakkın (hakkıyla), bizatihi (kendisi), bilumum (hepsi)...