Происхождение и развитие письменности и литературного языка

литератураПредположения, выдвигавшиеся некоторыми учеными о древнем и самобытном происхождении письма на Руси, о наличии такого письма в дохристианские времена, не имеют под собой сколько-нибудь прочных оснований. Конечно, в отдельных случаях древние восточные славяне могли использовать, без строгого упорядочения, знаки других народов, уже обладавших письменностью.

Письменность широко распространилась у нас с принятием христианства в той форме, восходящей к греческому письму. какая использовалась у близкородственных восточным славянам по языку южнославянских болгар. Массовое принятие христианства в княжение Владимира, и именно в его визавтийской форме, являлось актом, имеющим политическое значение, поскольку церковь в средние века играла очень большую роль в общественной и хозяйственной жизни любой страны.

Довольно распространено было у нас христианство и до его массового принятия. Введение христианства потребовало появления богослужебных книг; впрочем, письмо в самые ранние времена использовалось не только для богослужебных целей.

С распространением письменности утверждается у нас и литературный (письменный язык), который во многом отличается от живой, разговорной речи. В отношении литературного языка древней Руси также выдвигались различные предположения.

Согласно наиболее распространенной еще в дореволюционное время теории, разработанной акад. А. А. Шахматовым и поддержанной большинством лингвистов, в качестве литературного, письменного языка был использован старославявский, сложившийся на Балкавском полуострове (в основе своей южносла вянский, болгарский или македонский).

В 30-х годах этого столетия акад. С. П. Обнорский выдвинул теорию самобытного возникновения древнерусского литературного языка, отразившегося в наших древнейших памятниках нецерковного характера и лишь впоследствии подвергшегося «ославяниванию». Но неизбежной предпосылкой этой теории является наличие в древней Руси самостоятельной письменности в дохристианские времена, поскольку речь идет о письменном языке. А такой письменности мы не знаем.

Акад. В. В. Виноградов и многие другие советские лингвисты придерживаются точки зрения, согласно которой в древней Руси был представлен литературный язык двух типов: 1) церковнославянский (т. е. русифицированный старославянский), использовавшийся и в церковно-религиозной литературе, и в ряде других жанров; 2) более близкий к живому, разговорному, но также воспринявший известное количество церковнославянских элементов, представленный в первую очередь в памятниках деловых, юридических.

Ввиду слабой централизации Киевского государства, а особенно сравнительной разобщенности различных областей эпохи феодальной раздробленности различные типы литературного языка получают местную окраску, в зависимости от того, в каком крупном или второстепенном центре памятник писан.

Образование Московского государства, с его все растущей централизацией, формирование на основе русской народности русской нации и национального языка, вызванное возрастающей потребностью общего рынка и охватывающее примерно вторую половину XVII в., приводит к тому, что московская разновидность литературного языка, в которой отражаются особенности живой московской речи, вытесняет на протяжении XVI-XVII вв. остальные разновидности литературного языка да территории этого государства. Вместе с том все повышается удельный вес языка делового, юридического, п раньше наиболее близкого к живой речи. Это создает предпосылку для образования русского литературного языка на живой национальной основе. Однако до конца XVII в. включительно в качестве литературной нормы у нас господствует церковнославянский язык, используемый не только в церковно-богослужебных целях, но обслуживающий самые различные литературные жанры.

Окончательный переход к собственно русскому литературному языку осуществился лишь в XVIII в., с эпохи Петра I, когда все большее развитие, с одной стороны, деловой письменности, а с другой — научной и технической литературы, преимущественно переводной с других языков, для которой не подходил церковнославянский, требует широкого использования живой речи.

В основу национального литературного языка всегда ложится какой-нибудь живой говор. Живой московский говор, являющийся одним из средневеликорусских переходных говоров, лег в основу нопого русского литературного языка. Это объясняется тем, что центром нового сложившегося на северо-востоке Русского государства явилась Москва. Правда, с начала XVIII в. столица была перенесена в Петербург, но, как новый центр, оя сначала не выработал еще своего особого говора, да и заселен он был первоначально в значительной мере из Москвы. Впоследствии некоторые особенности в петербургской речи, отличавшие ее от московской, все же выработались.

Развитие письменного языка на территории, где формировались украинский и белорусский языки, во многом подобно развитию письменного языка Суздальской, а затем Московской Руси. Также в качестве литературной нормы, и не только в памятниках церковно-религиозного характера, использовался Церковнославянский (в источнике старосланянский) язык в его Местных разновидностях. В деловом же письме использовался язык, более близкий к живой речи. Восточнославянская речь была широко распространена в Литовском великом княжестве, что отчасти объясняется культурным превосходством восточных °лавян того времени над литовцами. Литовские бояре обычно свободно говорили на западнорусском языке — прототипе бело-Русского. Этот язык был принят и в деловой переписке княжеской канцелярии, притом не только в белорусских, но и 8 Украинских землях, где документы более частного характера пишутся на языке, близком к тогдашнему украинскому. Литовский статут 1588 г. прямо предписывает вести переписку «по-русски» (термин русъскии не только в XVI, но и в XVII в. продолжал использоваться в качестве названия каждого из трех существовавших в это время восточнославянских языков).

Традиция же церковнославянского литературного языка на Украине и в Белоруссии поддерживалась и культивировалась едва ли не в большей степени, чем в Московской Руси. Это объясняется тем, что со второй половины XVI в., когда осуществилось государственное объединение Литвы и Польши, на Украине и в Белоруссии начинает распространяться, а затем и господствовать польский язык в быту и частью в официальной переписке, латинский язык в католической церкви, литературе, частью и в деловых документах. И если Литовский статут в конце XVI в. требовал деловой переписки на русском (белорусском) языке, то одпо из решений сейма конца XVII в. требует вести переписку на польском языке на всей территории Польши, т. е. и в Белоруссии. Церковнославянский язык используется как знамя борьбы за национальную, религиозную и культурную самостоятельность восточнославянского населения Польши. Ему специально обучают, наряду с греческим и латинским, в братских училищах, создаваемых еще в XVI в. при православных монастырях Украины и Белоруссии для борьбы с распространявшимися там католическими школами, а затем в Киевской академии (коллегии), созданной Петром Могилой в XVII в. с той же целью. В XVI и XVII вв. на Украине и в Белоруссии появляются не только рукописные, но и печатные руководства (грамматики) по церковнославянскому языку.

В силу указанных обстоятельств церковнославянский язык в качестве литературно-книжного дольше держался в областях украинских и белорусских, чем в русских (великорусских). Первые опыты письменного, литературного оформления живой украинской и белорусской речи относятся уже ко второй половине XVIII н. и на первых порах имеют меньшее значение, чем русский литературный язык на живой национальной основе, который хотя в это время и был еще в стадии становления (оформление его еще не завершилось), но уже явпо одержал победу над церковнославянским языком и прочно утвердился в своих правах.

Вопрос о становлении и дальнейшем развитии нового русского литературного языка подлежит рассмотрению в курсе истории русского литературного языка, составляющем вторую часть курса истории русского языка, вопрос же о развитии украинского и белорусского литературных языков — в курсах соответствующих языков.

  • Идет набор в дневную и вечернюю группы по турецкому языку с нуля. Приглашаем всех желаюших.

    Записаться

  • Дорогие друзья! Приглашаем всех желающих на занятия по скайпу. Занятия будут проходить в удобное для вас время и день.

    Записаться

  • Открыт набор на индивидуальные занятия. Начало занятий в ближайшие дни. Ждем всех, кому интересен турецкий язык.

    Записаться

онлайн уроки турецкого языка

 



A photo posted by Курсы Турецкого Языка В Москве (@turkishfirst) on


`